TO FIND OUT MORE
MEMORIAL TEXTS

QUOTATIONSComplete list of the quotations presented in the Memorial’s main passageway

Download the quotations


Memory

“Where are your monuments, your battles, martyrs?
Where is your tribal memory? Sirs,
in that gray vault. The sea. The sea
has locked them up. The sea is History.”

Derek Walcott, The sea is history,
1979 (The Antilles, United States)

 

 

“I then saw my sisters led forth, and sold to different owners; so that we had not the sad satisfaction of being partners in bondage. When the sale was over, my mother hugged and kissed us, and mourned over us, begging of us to keep up a good heart, and do our duty to our new masters. It was a sad parting; one went one way, one another, and our poor mammy went home with nothing.”

Mary Prince,
The History of Mary Prince, a West Indian slave, related by herself,
1831 (Bermuda Islands)

 

 

“Si, comme le disent les colons,
on ne peut cultiver les Antilles qu’avec des esclaves, il faut renoncer aux Antilles.
La raison d’utilité de la servitude pour la conservation des colonies
est de la politique de brigands.
Une chose criminelle ne doit pas être nécessaire.
Périssent les colonies, plutôt qu’un principe.”

Memory
“If cultivating the Antilles can only be done using slaves, as claimed by the colonists,
then we must relinquish the Antilles.
Using servitude in order to preserve the colonies is a policy of robbers and outlaws.
Committing a crime should not be necessary.
Better to let the colonies perish than to destroy a principle.”

Victor Schœlcher,
Des colonies françaises,
1842 (France)

 

 

« (…) tanbou sila a
se dife nan chan kann
tanbou sila
se tanbou revolisyon
se tanbou
libète »

« (…) ce tambour
c’est le feu dans les champs de cannes
ce tambour
c’est le tambour de la révolution
le tambour
de la liberté »

“(…) this drum
is the fire in the sugar cane fields.
This drum
is the drum of revolution, the drum of freedom.”

 Paul Laraque,
Tanbou libète,
in Tanbou
,1994 (Haïti)

 

 

“The experience of all ages and nations, I believe, demonstrates that the work done by slaves, though it appears to cost only their maintenance, is in the end the dearest of any. A person who can acquire no property, can have no other interest but to eat as much, and to labour as little as possible. Whatever work he does beyond what is sufficient to purchase his own maintenance, can be squeezed out of him by violence only, and not by any interest of his own.”

Adam Smith,
Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations,
1776 (Angleterre)

 

 

“I love the pure, peaceable, and impartial Christianity of Christ: I therefore hate the corrupt, slaveholding, women-whipping, cradle-plundering, partial and hypocritical Christianity of this land. Indeed, I can see no reason, but the most deceitful one, for calling the religion of this land Christianity.”

Frederick Douglass,
Narrative of the life of Frederick Douglass,written by himself,
1845 (United States)

 

 

“Frères et amis. Je suis Toussaint Louverture ; mon nom s’est peut-être fait connaître jusqu’à vous. J’ai entrepris la vengeance de ma race. Je veux que la liberté et l’égalité règnent à Saint-Domingue. Je travaille à les faire exister.
Unissez-vous, frères, et combattez avec moi pour la même
cause. Déracinez avec moi l’arbre de l’esclavage.”

“Dear brothers and friends. I am Toussaint Louverture; my name may be familiar to
you.
I was the one to avenge my people. I want freedom and equality to reign in Santo
Domingo.
I am working hard to bring them here. Unite yourselves; my brothers, and fight with me
for the same cause. Let us uproot this tree of what we call slavery.”

Toussaint Louverture,
Déclaration à Saint-Domingue,
29 août 1793 (Saint-Domingue, Antilles)

 

 

“The stench of the hold while we were on the coast was so intolerably
loathsome, that it was dangerous to remain there for any time, and some of us had been permitted to stay on the deck for the fresh air; but now that the whole ship’s cargo were confined together, it became absolutely pestilential.”

Olaudah Equiano, ancien esclave,
Le passionnant récit de ma vie,
1789 (Nigéria, Angleterre)

 

 

“Now, therefore I, Abraham Lincoln, President of the United States, (…)
I do order and declare that all persons held as slaves within said designated States, and parts of States, are, and henceforward shall be free ;
and that the Executive Government of the United States, including the military and naval authorities thereof, will recognize and maintain the freedom of said persons.”

Abraham Lincoln, President of the United States,
1863 (United States)

 

 

Un commerce d’hommes ! Grand Dieu ! Et la nature ne frémit pas ?
S’ils sont des animaux, ne le sommes-nous pas comme eux ?”

“Trading and selling men! God Almighty! Does Nature not tremble and quiver
at the thought?
If they are animals, are we not just like them?”

Olympe de Gouges,
Réflexions sur les hommes nègres,
1788 (France)

 

 

“Il avait été traité 465 Noirs, mais dans une révolte on fut obligé d’en tuer 199, de manière qu’il en a resté les 266 ci-contre, dont le capitaine en a porté 5 à Saint-Domingue,
où il est allé.”

“465 blacks were traded; however, during a rebellion, 199 had to be killed,
so there were only 266 left, out of whom the captain took 5 back with him to Santo
Domingo.”

Log of the “La Sirène”, slave ship, which set sail from Nantes on 22 June 1751
(France)

 

 

“Nous, Léger-Félicité Sonthonax, Commissaire Civil que Nation Française voyé dans pays-ci pour metté l’ordre et la tranquillité tout-par-tout.
Toute monde vini dans monde pour io rétés libes & égal entre io : a vlà, citoyens, vérité qui sorti en France. Li temps pour que io piblié li dans toute pays la République Français, pour toute monde conné.(…)
Toute nègues & milates, qui zesclaves encore, nous déclaré io toute libe. Io gagné même droit que toute les autes citoyens Français (…).”
“Nous Léger-Félicité Sonthonax, Commissaire Civil de la République, délégué aux îles Françaises de l’Amérique sous le vent, pour y rétablir l’ordre et la tranquillité publique.
Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits :
voilà, citoyens, l’évangile de la France ; il est plus que temps qu’il soit proclamé dans tous les départements de la République (…).
Tous les nègres et sang-mêlés, actuellement dans l’esclavage, sont déclarés libres pour jouir de tous les droits attachés à la qualité de citoyen français (…).”

“I, Léger-Félicité Sonthonax, Civil Commissioner of the Republic, sent as a delegate
to the French Leeward Islands of the Americas, in order to reestablish public peace
and order.
Men are born and remain free and equal in rights:
This, citizens, is France’s gospel; it is long overdue that it be proclaimed in all
departments throughout the Republic (…).
All Negros and mixed blood slaves are declared free to enjoy all of the rights
that come with being a citizen of France.”

Léger-Félicité Sonthonax,
Declaration of 23 August 1793,
The French Cape (Santo Domingo, Caribbean)

 

 

“Un pur sentiment de charité chrétienne et un ardent désir de voir se réaliser enfin l’extinction totale de l’esclavage, et l’abolition immédiate de la traite des nègres dans tout l’univers, nous portent à appeler sur ces deux points la plus sérieuse attention des habitants de l’Europe ; et nous croyons remplir notre devoir de chrétiens en plaidant, avec toute l’énergie dont nous sommes capables, la cause des enfants de l’Afrique, victimes depuis longtemps d’une si intolérable oppression, et de la plus barbare tyrannie.”

“A pure feeling of Christian charity and a strong desire to finally see the complete
extinction of slavery and the immediate abolition of the slave trade throughout
the entire universe, leading us to call the attention of all inhabitants of Europe
to these two points; and we believe that it is our Christian duty, using all the energy
within us, to plead the cause of Africa’s children, longtime victims of intolerable
oppression and the most barbaric of tyrannies.”

Society of Friends, a British Quaker society
Appel aux habitants de l’Europe sur l’esclavage et la traite des nègres
(An address to the inhabitants of Europe on the iniquity of the slave trade)
1839 (England)

 

 

“Old pirates yes they rob I
Sold I to the merchant ships
Minutes after they took I
From the bottom-less pit
But my hand was made strong
By the hand of almighty
We forward in this generation
Triumphantly
Won’t you help to sing
These songs of freedom?
Cause all I ever have
Is redemption songs,
Redemption songs
Emancipate yourself from mental slavery
None but ourselves can free our minds”

Bob Marley,
Redemption song,
1980 (Jamaica)

 

 

“Je suis nègre et des tonnes de chaînes, des orages de coups, des fleuves de crachats ruissellent sur mes épaules.
Mais je n’ai pas le droit de me laisser ancrer. (…) Je n’ai pas le droit de me laisser engluer par les déterminations du passé.
Je ne suis pas esclave de l’Esclavage qui déshumanisa mes pères. (…)
Moi, l’homme de couleur, je ne veux qu’une chose :
Que jamais l’instrument ne domine l’homme.
Que cesse à jamais l’asservissement de l’homme par l’homme.
C’est-à-dire de moi par un autre.
Qu’il me soit permis de découvrir et de vouloir l’homme, où qu’il se trouve.
Le nègre n’est pas. Pas plus que le Blanc.”

“I am a Negro, living under a mountain of heavy chains, storms of whip lashes,
rivers of spit upon my shoulders.
Yet, I cannot let myself become fixed and settled in these ways. (…) I cannot let myself
be trapped by the tenacity of the past.
I am not a slave of the bondage that dehumanised my fathers. (…)
I, a man of colour, only want one thing:
For an instrument never to control man.
For man’s enslavement by man to forever cease to exist.
That is to say, me, put into bondage by another.
For me to be able to discover and seek humanity, wherever it may be.
For there is neither Negro, nor White man.”

Frantz Fanon,
Peau noire, masques blancs (Black Skin, White Masques)
1952 (Martinique, Caribbean)

 

 

“In ! zot té i kri. Yaho, gli !
Epi klak sabouk desi nout do
Epi ronf zirman dan nout zorèy.
Tan la nou té bèf
Banna
Le pli malfondé
Té i sèr laryaz dan la monté
Té i done la rou dan la désant
Te asir dési le zouk
Tan la nou té bèf
Banna”

“Yah! They shouted! And struck their whips against our backs.
And screamed swear words into our ears.
In those times, we were draught cattle to them.
The cruelest ones used the brake when going uphill,
Pushing the wheel when going downhill
Sitting on the yoke of oppression.
In those times, we were draught cattle to them.”

Axel Gauvin,
Bèf Banna (In Réunionnais Creole language, ‘Draught Cattle To Them’)
1983 (Réunion – Indian Ocean)

 

 

 “J’appelle négrier, non seulement le capitaine de navire qui vole, achète, enchaîne, encaque et vend des hommes noirs, ou sang-mêlés, qui même les jette à la mer pour faire disparaître le corps de délit, mais encore tout individu qui, par une coopération directe ou indirecte, est complice de ces crimes.

Ainsi, la dénomination de négriers comprend les armateurs, affréteurs, actionnaires, commanditaires, assureurs, colons-planteurs, gérants, capitaines, contremaîtres, et jusqu’au dernier des matelots, participant à ce trafic honteux.”

“I call a slave driver not only the captain of the slave ship who steals, buys, shackles,
packs, and sells black or mixed blood men, and even throws them overboard to hide
the body and his own offense, but also every individual who, through direct or indirect
assistance, is an accomplice to these crimes.
Thus, the designation ‘slave driver’ includes ship owners, charterers, shareholders,
sponsors, underwriters, settlers, managers, captains, foremen, up to the last
of the sailors, all lending a hand in this shameful human trafficking.”

Abbé Grégoire,
Des peines infamantes à infliger aux négriers (On the sentences to impose upon slave drivers convicted of felony offences)
1822 (France)

 

 

 “Les chasseurs déclarent :
Toute vie humaine est une vie.
(…)
La guerre ne détruira plus jamais de village
Pour y prélever des esclaves ;
C’est-à-dire que nul ne placera désormais le mors dans la bouche de son semblable
Pour aller le vendre ;
Personne ne sera non plus battu,
À fortiori mis à mort,
Parce qu’il est fils d’esclave. (…)
L’essence de l’esclavage est éteinte ce jour,
D’une frontière à l’autre du Manden ;
La razzia est bannie à compter de ce jour au Manden.(…)
Chacun dispose désormais de sa personne,
Chacun est libre de ses actes,
Chacun dispose désormais des fruits de son travail.
Tel est le serment du Manden
À l’adresse des oreilles du monde entier.”

“The hunters declare:
Every human life is a life.
(…)
War will never again destroy a village
And turn villagers into slaves;
That is to say, from now on no one will put the bit between the teeth of his fellow
human being
And go and sell him;
No one will ever again be beaten
Or worse, put to death,
Because he is the son of a slave. (…)
The essence of slavery is extinguished today,
From one border of Manden to the next;
Raids in Manden are banished starting today. (…)
From now on, everyone shall be his own person,
Everyone shall be free to act as he pleases,
From now on, everyone shall benefit from the fruits of his own labour.
There is Manden’s oath
Let it be heard by the ears of all the world.”

The Manden Charter,
one of the oldest human rights declarations, rewritten by Youssouf Tata Cissé,
“Soundjata, la gloire du Mali” (Soundjata, Mali’s Glory)
1991 (Mali)

 

 

“Tous les esclaves, d’une voix unanime, ne font qu’un cri (…), pour réclamer une liberté qu’ils ont justement gagnée par un siècle de souffrances et de servitude ignominieuse.”

“All slaves, united in one voice, in one single cry (…), demand the freedom that
they rightfully deserve for a century of suffering and ignominious servitude.”

Letter to Vioménil, Governer of Martinique, written by the free slave Alexis
Casimir,
1789 (Martinique, Caribbean)

 

 

“I have a dream that one day out in the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. (…)
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by their character.
I have a dream today. (…)
I have a dream that one day down in Alabama, (…) little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
I have a dream today.”

Martin Luther King,
I have a dream,
28 août 1963 (États-Unis)

 

 

“Et ce pays cria pendant des siècles que nous sommes des bêtes brutes ;
que les pulsations de l’humanité s’arrêtent aux portes de la nègrerie ; que nous sommes un fumier ambulant hideusement prometteur de cannes tendres et de cotons soyeux et l’on nous marquait au fer rouge et nous dormions dans nos excréments et l’on nous vendait sur les places et l’aune de drap anglais et la viande salée d’Irlande coûtaient moins cher que nous, et ce pays était calme, tranquille, disant que l’esprit de Dieu était dans ses actes.
(…)
J’entends de la cale monter les malédictions enchaînées, les hoquettements des mourants, le bruit d’un qu’on jette à la mer… les abois d’une femme en gésine… des raclements d’ongles cherchant des gorges… des ricanements de fouet… des farfouillis de vermine parmi des lassitudes…”

“And for centuries this country claimed that we are brute beasts; that the pulse of
Humanity stops beating at the door to the slave quarters; that we are walking manure,
a hideous promise of tender canes and silken cottons and that we were branded
and that we slept amidst our excrements and that we were sold on market places
for a higher price than one yard of English cloth or salted Irish beef, and this country,
here, was at peace with itself, saying that God’s Spirit was in its doings.
(…)
I can hear from the hold chained curses rise, the retches of the dying, the sound of
a body thrown overboard… the gasps of a woman nearing labour… the scraping of
nails searching for throats… the hisses of the whips… vermin scurrying among
so much weariness…”

Aimé Césaire,
Cahier d’un retour au pays natal (A Homecoming Notebook)
1939 (Martinique, Caribbean)

 

 

“Les plénipotentiaires des puissances qui ont signé le traité de Paris du 30 mai 1814, réunis en conférence, ayant pris en considération que le commerce connu sous le nom de Traite des Nègres d’Afrique a été envisagé par les hommes justes et éclairés de tous les temps comme répugnant aux principes d’humanité et de morale universelle ;

(…) ils déclarent à la face de l’Europe que, regardant l’abolition universelle de la traite des Nègres comme une mesure particulièrement digne de leur attention, conforme à l’esprit du siècle et aux principes généreux de leurs augustes souverains, ils sont animés du désir sincère de concourir à l’exécution la plus prompte et la plus efficace de cette mesure par tous les moyens à leur disposition, et d’agir dans l’emploi de ces moyens avec tout le zèle et toute la persévérance qu’ils doivent à une aussi grande et belle cause.”

“The plenipotentiaries of those States who signed the Treaty of Paris on 30 May 1814,
meeting in congress, having considered that the trade known as the African Slave
Trade was held by just and enlightened men throughout time to be abhorrent
to human principles and universal morale; (…) state before Europe, regarding
the universal abolition of the slave trade as an act that requires their utmost attention,
in line with the spirit of the century and the generous principles of their august
sovereigns, that they are led by the sincere wish to contribute to the most prompt and
the most efficient execution of this Act by all and every means at their disposal,
and to exercise in resorting to these means the truest of diligence and perseverance
as they owe such a great and noble cause.”

Annexe No. 15 to the Final Act of the Vienna Congress signed on 9 June 1815

 

 

“Yonder they do not love your flesh. They despise it. They don’t love your eyes; they’d just as soon pick em out. No more do they love the skin on your back. Yonder they flay it. And O my people they do not love your hands. Those they only use, tie, bind, chop off and leave empty. Love your hands ! Love them. (…) You got to love it, you!”

Toni Morrison,
Beloved,
1987 (United-States)

 

 

“Nous sommes Noirs, il est vrai, mais dîtes-nous, Messieurs, vous qui êtes si judicieux, quelle est cette loi qui dit que l’homme noir doit appartenir et être une propriété de l’homme blanc ? (…) Placés sur terre comme vous, étant tous enfants d’un même père, créés sur une même image, nous sommes donc vos égaux en droits naturels… Avez-vous oublié que vous avez juré la déclaration des droits de l’homme qui dit que les hommes naissent libres et égaux en droit ? (…) Si donc, comme vous ne pouvez le nier, vous avez juré, nous sommes dans nos droits, et vous devez vous reconnaître parjures, et par vos décrets, vous reconnaissez que tout homme est libre et vous voulez maintenir la servitude pour 480 000 individus qui vous font jouir de tout ce que vous possédez (…). Voilà, Messieurs, la demande des hommes qui sont vos semblables et voilà leur dernière résolution et qu’ils sont résolus de vivre libres ou mourir.”

“We are Black, this is true. Still, tell us, Sirs, you who are so knowledgeable,
what is this law that says that Black men must belong to, and be the property of, White men? (…) Born on this Earth as you were, the children of one same Father, created in His own image, we are therefore your equals in natural rights… Did you forget that you swore the Declaration of Human Rights which says that all men are born free and equal in rights? (…) If so, and you cannot deny it, you swore, we do avail ourselves of these rights, and you must admit that you are perjuring yourselves, and through your orders, you recognise that every man is free and you intend
on keeping 480,000 individuals in slavery who ensure that you are enjoying all that you possess (…). Here it is, Sirs, the request of men who are your kind and here
is their last resolution, and that they have resolved to live as free men, or die.”

Biassou, Jean-François et Belair,
Leaders of the Slave Rebellion in Santo Domingo
Avis à la souveraineté du peuple (Notice To The Sovereignty of The People)
1792 (Santo Domingo, Caribbean)

 

 

“I am not truly free if I am taking away someone else’s freedom, just as surely as I am not free when my freedom is taken from me. The oppressed and the oppressor alike are robbed of their humanity.”

“Je ne suis pas vraiment libre si je prive quelqu’un d’autre de sa liberté, aussi certainement que je ne suis pas libre si l’on me prive de ma liberté. L’opprimé et l’oppresseur sont tous deux dépossédés de leur humanité.”

Nelson Mandela,
Un long chemin vers la liberté,
1994 (Afrique du Sud)

 

 

 “Assez, frères, assez d’être esclaves ! Il est temps d’avoir notre cœur !
Il est temps de secouer la chaîne, de nous venger en hommes !
À la révolte ! C’est notre cri, notre dernier travail !
À la révolte !

Parcourons les ateliers ! Soulevons-les tous à la fois !
Éclatons comme un ouragan sur l’île ! Oui, vengeons-nous !
Incendions ces champs tout fertilisés de nos douleurs !”

“That is enough, brothers, enough of slavery! The time has come for our wish
to be granted!
The time has come to shake off our shackles, to take revenge and be men!
Let us revolt!
This is our cry, our last task!
Let us revolt!
Let us run to all workshops! Let them all rise up! Let us roar through the whole island like a hurricane! Yes, let us take revenge! Let us set fire to those fields made fertile with our sufferings!”

Louis Timagène Houat,
Les marrons (The Maroons [or runaway slaves])
1844 (Réunion – Indian Ocean)

 

 

 “Woulo, bravo pou tou séla ki doubout dwèt kon pikyèt
E ki kenbyé rèd o mato douvan woufèt tijé a lesklavaj.
Woulo, bravo pou Ignas é pou Delgrès.
Woulo, bravo pou Ignas é pou Jan-Lui
Pas zot pa jan ba rézistans-la masko.”
“Woulo, bravo pour tous ceux qui ont résisté, sont restés debout, droits comme un i, raides comme un piquet, vigilants devant l’esclavage.
Woulo, bravo pour Ignace et pour Delgrès,
Woulo, bravo pour Ignace et Jean-Louis
Parce qu’ils n’ont jamais évité la résistance.”

“Woulo, bravo for all of you who resisted, all of you who remained standing,
straight as an arrow, stiff as a poker, wary of slavery.
Woulo, bravo for Ignace and Delgrès,
Woulo, bravo for Ignace and Jean-Louis
For they never shied when resisting was what had to be.”

Maryse Romanos,
Met a Mannyok a Lagwadloup (In Guadeloupe French Creole, Master on Guadeloupe)
1998 (Guadeloupe)

 

 

“O Freedom
O freedom, O freedom,
O freedom after a while,
And before I’d be a slave, I’d be buried in my grave,
And go home to my Lord and be free.”

“Ô Liberté
Ô Liberté, Ô Liberté,
Ô Liberté sur moi,
Avant, j’étais un esclave, je serai enterré
Et j’irai chez moi près de mon Seigneur et je serai libre.”

Negro spiritual anonyme,
19th century (United States)

 

 

 “La résistance à l’oppression est un droit naturel.
La Divinité même ne peut être offensée que nous défendions notre cause ; elle est celle de la justice, de l’humanité : nous ne la souillerons pas par l’ombre même du crime.
(…)
Et toi, Postérité ! Accorde une larme à nos malheurs et nous mourrons satisfaits.”

“Rising against oppression is a natural right.
God Himself cannot be offended that we defend our cause; for it is the cause
of Justice, and Humanity and for that we shall not sully it through even the hint
of a crime. (…)
And thee, Posterity! Shed a tear for our misery and we shall die in peace.”

Louis Delgrès,
À l’Univers entier, le dernier cri de l’innocence et du désespoir, Proclamation au fort Saint-Charles
(To The Whole Universe, A Last Cry of Innocence and Despair, Proclamation at the Saint-Charles Fort)
Guadeloupe, Caribbean, 10 May 1802

 

 

“Le 23 Mars 1774 il s’est jeté (…) à la mer
14 femmes noires toutes ensemble et dans le même temps, par un seul mouvement… Quelque diligence qu’on put faire, la mer étant extrêmement grosse et agitée, ventant avec tourmente, les requins en avaient déjà mangé plusieurs avant qu’il y ait eu même du monde embarqué, qu’on parvint cependant à pouvoir en sauver 7 dont une mourut…”

“On 23 March 1774, 14 black women, all together and at the same time, in the same movement, threw themselves (…) into the sea… In spite of all haste, the seas were heavy, the waves rising, torn by high winds, and several of them had already been eaten by the sharks before we had even embarked, yet we saved 7 of them,
of whom one died…”

Reported by Louis Mosnier, the captain of the slave-ship ‘Le Soleil’ [The Sun]
in 1773-1774 (France)

 

 

“Art. 1er. L’esclavage sera entièrement aboli dans toutes les colonies et possessions françaises, deux mois après la promulgation du présent décret dans chacune d’elles. À partir de la promulgation du présent décret dans les colonies, tout châtiment corporel, toute vente de personnes non libres, seront absolument interdits.”

“Article 1 – Slavery shall be abolished throughout all French dominions and colonies
in two months starting from the enactment of this order in each such dominion
and colony. From the enactment of this order, all corporal punishment and the sale of bonded persons shall be strictly prohibited.”

Provisional government of the French Republic
Décret d’abolition de l’esclavage (Slavery Abolition Order)
27 April 1848

 

 

“Et je sens dans la moelle de mes os déposées les voix et les larmes, hâ ! déposé le sang
De quatre cents années, quatre cents millions d’yeux deux cents millions de cœurs deux cents millions de bouches, deux cents millions de morts Inutiles.”

“And I feel infused into the marrow of my bones the voice and the tears, ah! the blood
of four hundred years, four hundred million eyes, two hundred million hearts,
two hundred million mouths, two hundred million futile dead.”

Léopold Sedar Senghor,
Elégie pour Martin Luther King (Elegy for Martin Luther King)
1977 (Senegal)

 

 

“La Convention nationale déclare que l’esclavage des Nègres dans toutes les colonies est aboli ; en conséquence elle décrète que les hommes, sans distinction de couleur, domiciliés dans les colonies, sont citoyens français, et jouiront de tous les droits assurés par la Constitution.”

“The Convention hereby orders that the slave trade be forthwith abolished in
all [French] colonies; that consequently all men residing in the colonies be, without
distinction of colour, French citizens and enjoy all rights laid down in the Constitution.”

Décret de la Convention nationale du 16 pluviôse an II (Order of the French constitutional convention – ‘The Convention’ – on the 16th Day of the month
of pluviôse*, Year II of the First French Republic)
1794 (France)
* A newly adopted Republican Calendar starting in 1793 with the advent of the First French Republic under which the monarchy was abolished. It was a revision of the civil calendar as we know it, giving all months new, poetic names.
The name of ‘pluviôse’ derives from ‘pluie’ – rain –, and would designate the month of February.
In our current calendar therefore the above order would be dated 4 February 1794.

 

 

“No one shall be held in slavery or servitude;
slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.”

Déclaration Universelle des Droits de l’Homme,
Article 4, Nations Unies, 10 décembre 1948

 

 

“La traite n’est pas seulement un phénomène à combattre dans les pays économiquement faibles ou politiquement instables. Les mineurs que l’on oblige à se prostituer ou à voler, les femmes qu’on soumet à un régime de terreur au mépris de leur vie, toutes ces horreurs qu’on ne veut pas voir ou connaître se passent pourtant ici, aujourd’hui, dans notre pays, patrie des droits de l’homme. Si les pouvoirs publics engagent des moyens nouveaux, créent des structures adaptées, mobilisent les services compétents, l’ampleur du phénomène est telle que cette nouvelle politique, pour réussir, exige une prise de conscience de tous les citoyens.”

“Human trafficking is not limited to those countries that are economically weak
or politically unstable. Minors forced into prostitution or petty crime, women subjected to abject fear and brutality in complete disregard for their lives, all those horrific,
inadmissible acts that we do not want to see or know of are happening here.
Right here in our country, which some call ‘the country of Human Rights’. While public authorities are deploying new resources, setting up appropriate bodies and agencies, mobilising all competent, expert services, what is happening is so vast that if this new policy is to succeed, each and every member of the public must be made aware of it.”

Report by the Joint Information Taskforce on Modern Day Slavery
To the French National Assembly, 2001

 

 

“Article 1er La République française reconnaît que la traite négrière transatlantique ainsi que la traite dans l’océan Indien d’une part, et l’esclavage d’autre part, perpétrés à partir du XVe siècle, aux Amériques et aux Caraïbes, dans l’océan Indien et en Europe contre les populations africaines, amérindiennes, malgaches et indiennes constituent un crime contre l’humanité.”

“Article 1 – The French Republic acknowledges that both the Atlantic Slave Trade and the Indian Ocean Slave Trade, as well as slavery, carried out from the 15th century onwards in the Americas and the Caribbean, in the Indian Ocean and Europe, against the African, Amerindian, Malagasy and Indian peoples, amount to crimes against Humanity.”

[French] law no. 2001-434 of 21 May 2001
As debated, and passed on 10 May 2001 (France)

 

 

“La déportation, la réduction en esclavage ou la pratique massive et systématique d’exécutions sommaires, d’enlèvements de personnes suivis de leur disparition, de la torture ou d’actes inhumains, inspirées par des motifs politiques, philosophiques, raciaux ou religieux et organisées en exécution d’un plan concerté à l’encontre d’un groupe de population civile sont punies de la réclusion criminelle à perpétuité.”

“The deportation or enslavement of human beings or systematic, generalised summary executions, kidnappings and disappearances resulting in torture or inhuman treatment, whether based on political, philosophical, racial or religious beliefs, all for the purpose of carrying out a concerted plan against any civilian population, shall be punished
with life imprisonment.”

Article 212-1 of the French Criminal Code, as amended by the [French] law no. 2004-800 of 6 August 2004 (France)